Мы в AdMe.ru убеждены, главная
болезнь российских прокатичков — держать зрителя за идиота, максимально
разжевывая информацию — проявляется при переводе названий иностранных
фильмов в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать
смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить
наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо, так изменяют
названия, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел
полностью теряется, а название выглядит пошло.
В последнее
время в российский прокат вышло много действительно хороших фильмов, и,
к сожалению, отечественные прокатчики не замедлили удивить нас
неожиданными переводами, в одном случае перевирая смысл оригинала,
в другом — пытаясь адаптировать перевод под менталитет нашей страны.
Например, фильм «Иллюзия обмана»,
уже попавший в топы кинопроката июня, в оригинале называется «Now you
see me». В фильме несколько раз звучит эта ключевая фраза: «Чем
вы ближе, тем меньше вы видите», смысл которой с иллюзией обмана
не имеет ничего общего.
AdMe.ru подготовил
подборку фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых
невозможно объяснить разумно. Названия фильмов превратились в безобидные
курьезы, вызывающих недоумение или смех, и серьезные ошибки, способные
повлиять на решение зрителя о просмотре фильма.
«1+1»
«Мой парень — псих»
«Кадры»
«Координаты «Скайфолл»
«Телекинез»
«Начало»
«Бог на стороне уток»
«Влюбись в меня, если осмелишься»
«Доказательство смерти»
Курьезы
«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»
«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»
«Shark Night 3D» — «Челюсти 3D»
«No Strings Attached» — «Больше чем секс»
Комментариев нет:
Отправить комментарий